Drammaturghi Oscar Wilde e George Bernard Shaw entrambi realizzati osservazioni argute circa il divario lingua inglese tra gli inglesi e gli americani . Wilde ha affermato che , “Gli americani sono identici agli inglesi sotto tutti gli aspetti , tranne , naturalmente , la lingua . ” Shaw , nel frattempo , ha detto , “Siamo due paesi separati da una lingua comune . ” Per le persone che scrivono sia per il pubblico , ci sono alcune linee guida che è possibile risparmiare dal guardare le grafie di ogni singola parola quando si traduce da inglese a inglese americano o viceversa . ” -ise ” vs ” -ize ”

Americani utilizzare terminazioni ” -ize /yze “, dove gli inglesi userà ” -ise . ” Alcuni esempi includono ortografia americani di ” analizzare, memorizzare, editorialize ” rispetto ai ortografia inglese di ” analizzare, memorizzare, editorialise . ” Mentre gli americani sono rigorosi circa l’ uso di ” -ize , ” gli inglesi do permettono un po ‘più di margine di manovra . Ufficialmente essi accetteranno o di ortografia , con la ” -ize ” essere chiamato l’ortografia Oxford . Il ” -ize ” deriva dal greco ortografia mentre il ” -ise ” deriva da lingue romanze come il latino e il francese .

», O ” contro ” -Nostra ”

Forse una delle differenze più noti è la fine di ” -o ” in inglese americano rispetto al ” -Nostra ” del britannico . Questo si manifesta in parole come colore /colore , onore /onore , il prossimo /vicino di casa e voce /voce . L’ », o ” fine americana si verifica solo quando la sillaba finale è accentata . Quando si sottolinea , come ad esempio in trovatore o contorno , il ” -Nostra ” fine viene mantenuta . Dizionario inglese americano Noah Webster è considerata la fonte della differenza americano in ortografia .

” Er ” vs ” -re ”

francese, latino e le influenze greche sono l’origine delle differenze di parole inglesi e americani che terminano in ” er ” o ” -RE . ” In generale , le parole americane finiscono in ” er “, mentre i loro omologhi britannici finiscono in ” -RE . ” In spelling britannico , sono le parole di francese , latino o di origine greca che terminano in ” -re “, mentre le parole di altre origini terminano in ” er “, anche se ci sono numerose eccezioni . Esempi di parole che sono scritte in modo diverso includono centro /centro , litro /litro , calibro /calibro . Americani di tanto in tanto in prestito ortografia britannici per tali parole come il teatro e il centro , anche se questi ultimi dovrebbero essere utilizzate solo se i nomi ufficiali degli edifici utilizzano tali ortografia , mentre il teatro e il centro dovrebbero essere utilizzati in tutti gli altri casi di inglese americano .

” -ck addizionati ” o ” -k ” vs ” -que ”

Più parole che terminano in ” -ck addizionati ” o ” -k ” in inglese americano invece finiscono in ” -que ” in inglese britannico . Esempi di questo includono il check /check , banca /banque .

Consonanti doppie

Le parole che terminano con consonanti doppie tendono a mantenere il loro raddoppiato consonante in inglese britannico , quando un suffisso che inizia con una vocale si aggiunge alle parole di una sillaba finale stressato . In tutti gli altri casi , la consonante raddoppiato è caduto . In inglese americano , l’ortografia rimane invariato . Gli esempi includono volontario /volontaria , l’iscrizione /immatricolazione , abile /sapiente .