La struttura di racconto , in genere più pulito e più veloce ritmo di un romanzo, fa traducendo emozionante. Racconti brevi offrono traduttori studenti campioni di compatte , descrittivi , racconti personaggi -driven , spesso plot -driven o . Perché gli scrittori di racconti spesso danno una breve ma precisa descrizione di un luogo , di tempo , di sogno – scape o il carattere , traducendo queste opere aiuta i giovani traduttori migliorare la loro capacità di definire la struttura della storia durante la traduzione . Le narrazioni descrittive

Una breve storia scritta in uno stile narrativo può includere o non includere il dialogo e la voce . Ad esempio, a volte racconti di Ernest Hemingway hanno poco o nessun dialogo, ma uno stato d’animo è impostato dal paesaggio e gli eventi che si verificano . I traduttori possono guardare prima a speaker breve della storia , se l’account è raccontata in prima persona , terza persona limitata , o in terza persona onnisciente voce . Racconti brevi in tutte queste forme si allenano i traduttori a cercare modi sottili per spostare un racconto lungo , ma mantenere la dizione dell’autore originale , il tono e l’amore della lingua . Hemingway “La neve del Kilimangiaro ” è un racconto breve racconto descrittivo ideale per tradurre da o in inglese .

Narrazioni con il dialogo

Una storia carica di dialogo migliora un traduttore di capacità di individuare , con precisione e tradurre, linguaggio colloquiale . Dialetti , detti, parole gergali e scherzi , per esempio, sono spesso difficili da tradurre da una lingua all’altra — lettore deve essere il “dentro ” per ottenere il motivo per cui una particolare linea è comico o rivelatrice . Tuttavia, più traduttori lavorano con la struttura di racconto , la più probabile è il traduttore troverà un modo per incanalare l’umorismo o intensità di una linea di dialogo da una lingua ad un’altra . Dato che i racconti sono brevi e avere un linguaggio più concisa di romanzi , il dialogo in un racconto è meglio per un traduttore per capire e affrontare .

Storie Comiche

Tradurre una storia divertente è spesso difficile, data l’umorismo colloquiale e parole , ma non così tanto come in libri per bambini . Tradurre storie per bambini umoristici influenza uno studente traslante per trovare la sottigliezza di umorismo dell’autore per la mente di un bambino . Ad esempio , fumetti e libri per bambini generali sono , in genere , scritti in tempi semplici — passato , presente o futuro . TinTin , la serie a fumetti belga , è sottilmente divertente sia per i personaggi delle storie e perché ogni personaggio reagisce ad un evento drammatico .

Narrative Voice /a caratteri Racconti

una storia coming-of -age di John Updike , ” a &P , ” è un progetto di traduzione ideale per studiare voce. La voce del narratore trasporta la storia dall’inizio alla fine . Si parte , ” In cammina queste tre ragazze nel nulla, ma costumi da bagno . Sono nel terzo slot check- out , con le spalle alla porta , quindi non li vedo … ” Mentre tono è umoristico in tutto, a causa delle sue osservazioni e idee, la voce sottile viene disturbato e richiede molto dal traduttore nella scelta delle parole giuste da abbinare con precisione precise frasi di Updike “americani” e descrizioni.