Comunemente , quando qualcuno dice la parola ” interlineare “, un altro penserà ” Bibbia”. Questo è in parte perché la Bibbia , come lo scrittore Isaac Asimov ha affermato , è ” The , libro più letto più pubblicato nella storia del mondo . ” Mentre altre opere letterarie sono state prodotte in forma interlineare , sia da Greco a Inglese o in altro modo , le traduzioni interlineari della Bibbia costituiscono la più grande risorsa per determinare gli svantaggi di opere interlineari . Economia ed efficienza

In un momento in cui le minacce alla ecologia globale stanno diventando più di una preoccupazione , il fatto che una traduzione interlineare , che contiene due lingue che esprimono i pensieri di un autore invece di uno solo, utilizza più carta di un libro sola lingua , significa che i critici potrebbero citare opere interlineari come uno spreco di carta e un onere inutile per l’ambiente. Il Global Ecology Network rileva che quasi 4 miliardi di alberi in tutto il mondo vengono tagliati ogni anno per la carta , che rappresentano circa il 35 per cento di tutti gli alberi raccolti . Inoltre , a partire da maggio 2012, la città di San Francisco si vieta la distribuzione di elenchi telefonici ai residenti che non li hanno richiesti. Il motivo : . Per ridurre l’utilizzo di carta e salvare gli alberi

Estetica e portata

Alcuni, però , sostengono utilizzando carta e riducendo alcuni più alberi è una piccola prezzo da pagare per il progresso della conoscenza , sia biblica o altro. Greco traduzioni interlineari inglesi , per esempio, sono un grande aiuto per chi studia greco. Per coloro disinteressato ad imparare una lingua straniera tramite traduzione interlineare , tuttavia , una tale opera potrebbe rivelarsi svantaggioso interrompendo il flusso di prosa del testo. Se si dovesse leggere un lavoro interlineare di Scritture Greche Cristiane o altra letteratura greca , troverete la traduzione in inglese sotto il testo greco , parola per parola e frase per frase , che non rende per una superficie liscia, che scorre leggere.

per il traduttore

il lettore non è l’unico che potrebbe incontrare svantaggi quando si utilizza un interlineare . Il traduttore , troppo , potrebbe subire . Coloro presso il Dipartimento di Linguistica presso l’ Università della California , Santa Barbara , evidenziare una particolare sfida tipografico di formattazione parole e frasi tradotte in modo che si allineino con il testo originale di cui sopra . Questo dimostra impegnativo , a volte , quando le parole tradotte sono più lunghe delle parole originali , o viceversa . Le opere letterarie tradotte e stampate senza la funzione interlineare non hanno questo problema .

Confusione durante la lettura

Senza una versione più idiomatico del testo tradotto , la traduzione letterale di una traduzione interlineare potrebbe lasciare i lettori nel buio quando imbattersi in passaggi strani . Ad esempio, nel “Regno Interlinear Traduzione Scritture Greche Cristiane “, una rappresentazione letterale della lettera di Paolo agli Efesini avverte gli Efesini su « Il dado cubo degli uomini . ” Il Regno interlineare chiarisce questo passaggio , però , in una traduzione più idiomatico impostare accanto al testo interlineare , che descrive Paolo come avvertimento agli Efesini di ” l’ inganno degli uomini”. Il riferimento letterale ” dadi cubo ” ha indicato gli uomini che hanno truffato gli altri in giochi di dadi . Il lettore medio , senza traduzione chiarire che accompagna il interlineare , può non aver capito il significato previsto .