Dal momento che le prime navi da passeggeri salparono dall’Europa per il Nuovo Mondo , l’inglese americano si è evoluto notevolmente dalle sue radici inglesi . Quando si viaggia in Inghilterra , si sente spesso il ritornello “Mind the gap ” un termine di trasporto che si riferisce allo spazio tra il vagone sotterraneo e la piattaforma , avviso ai passeggeri di non cadere. Ma potrebbe anche riferirsi al divario metaforico tra l’inglese americano e britannico , enfatizzate da George Bernard Shaw nella sua affermazione che l’Inghilterra e l’America sono ” due nazioni divise da una sola lingua . ” Accent

La differenza più evidente tra inglese britannico e inglese americano è la pronuncia delle parole . Questa differenza di accento è la prima cosa che si può notare quando si viaggia in Inghilterra o parlare ad una persona inglese . Come negli Stati Uniti , accenti regionali variano notevolmente come si viaggia in Gran Bretagna , quindi non c’è modo di descrivere accuratamente ” l’accento britannico . ” Tuttavia, secondo la norma inglese britannico , gli inglesi tendono a omettere il ” r” che arriva alla fine di una parola . Per esempio, ” a piangere una lacrima ” suonerebbe per un americano come ” piangere un Teah . ” In questo modo , assomiglia bostoniano stereotipata o New York inglese . Inoltre , gli inglesi tendono a pronunciare certe occorrenze di consonanti (come la ” t” aspirata ) in modo diverso rispetto agli americani , che spesso di default ad una ” d ” suono . Un esempio è la parola composta ” borraccia ” che in inglese può suonare come ” Wodder boddle “.

lessicale

Un’altra differenza notevole è l’uso di parole che gli americani o non utilizzare o l’uso per indicare cose diverse . Tra questi pannolini ( pannolini ) , torcia ( torcia ) , trolly ( carrello della spesa ) , rifiuti ( rifiuti ) , zenzero ( dai capelli rossi ) , snog ( per fare fuori ) , chuffed ( compiaciuto ) e bollocks ( slang per testicoli ) . Termini alimentari possono ottenere difficile pure. ” Chips ” in inglese britannico è ” patatine fritte ” in inglese americano , e “chips” in inglese americano è ” patatine ” in inglese britannico . Inoltre , quando descrive il cibo , gli inglesi diranno qualcosa è ” bello ” a significare gradevoli o gustoso , considerando che un americano direbbe “buono”. Alcune differenze lessicali può essere molto fuorviante . Ad esempio , non minacciare di schiaffeggiare fanny di qualcuno in Gran Bretagna . ” Fanny ” in inglese americano è un termine slang per ” culo ” mentre in Gran Bretagna è slang per vagina.

Modi di dire ed espressioni

Oltre alle parole uniche , gli inglesi hanno idiomi ed espressioni uniche che potrebbero essere sconcertante per americani . ” Per chattare up” è l’equivalente americano di ” colpire su ” o ” a flirtare con . ” bollocks ” Il cane ” ” (letteralmente i cani testicoli ) è una frase di travolgente approvazione , come in ” Questo ristorante è dei cani coglioni ! ” ” Bob tuo zio ” è un modo per dimostrare il completamento di un evento , come l’ italiano – cooptato ” Voila ! ” Quando si vuole dire qualcosa non è costoso , si può dire che è ” economico come patatine , ” dato che il cibo in modo univoco inglese è disponibile a basso costo su quasi ogni angolo di strada .

Spelling

Un’altra distinzione è forse meno evidente , come è evidente solo quando lettura . Prendete un giornale britannico e si noterà che alcune parole sono scritte in modo diverso dall’altra parte dello stagno (a parte l’annuncio della data con il giorno /mese /anno rispetto al mese /giorno /anno Americano . ) The American “; – izzare ” o ” – YZE ” finale viene modificato in ” – ise ” /” – YSE ” come nel caso di organizzare /organizzare, realizzare /realizzare, riconoscere /riconoscere ed analizzare /analizzare . Alcune parole inglesi contenenti due L’ s hanno un solo in inglese americano , come la cancellazione , consigliere , alimentato e lana . Parole comuni che terminano in ” -er ” sono cambiato in ” – re ” in inglese britannico : centro , il teatro , la fibra , litro. Parole inglese americano che terminano in ” – Ense ” sono cambiato in ” -mento ” come in difesa britannico , offesa e finzione. Brits aggiungere un ” u” per alcuni casi di ” – o “, come nel colore , l’umorismo e il prossimo .