test psicologico ed educativo interculturale hanno avuto problemi a causa di riferimenti a norme culturali che hanno portato a malintesi per esaminandi . A causa di questo , sono state prese misure per garantire esami sono appropriati per gruppi mirati , il che significa che i risultati riflettono l’atmosfera di prova più imparziale possibile. Ciò include fare in modo che i metodi per la traduzione di test per particolari popolazioni sono validi e affidabili .

Traduzione

Translating materiali di prova originali nelle lingue delle culture di destinazione ” devono mantenere il più senso e le sfumature possibili. Aiuta ad avere traduttori con esperienza seconda lingua nei paesi di origine di queste lingue . Questo li aiuterà a impiegare le parole più comunemente usate e frasi per garantire la più ampia comprensione . Dopo traduzioni sono completi , hanno bisogno di stare in piedi fino a tre livelli di equivalenza funzionale : – misure valida prova della base di conoscenza , metrica – misure corrispondenti livelli di difficoltà e scalare – Misure punteggio correlazioni in entrambe le culture

test Bias

discriminazione prova sistematica verifica quando il contenuto dei test effettuati si rivolgono a una cultura in contrasto con un altro . Ad esempio , le domande relative a baseball non possono essere facilmente comprese dai nativi dei paesi in cui il gioco non si gioca . Un modo per garantire che le valutazioni siano fiera è l’analisi delle colture target per la validità predittiva . Questo comporta il confronto capacità dei test ” per prevedere i successi in un particolare sforzo – . Ammissione al college e l’adattabilità di lavoro

Testing Group

individui che provengono da culture che non hanno risorse economiche ed educative per sviluppare test standardizzati , non possono avere esperienze in situazioni di test di gruppo. Identificare e capire le istruzioni di test dovrebbe essere parte integrante della valutazione comprensione acquirenti della prova ‘ delle procedure . Carenze di scritto o di comprensione orale può portare a quello che viene chiamato ” costruire varianza irrilevante “, che significa che i risultati della prova non riflettere accuratamente le capacità dei acquirenti della prova ‘

scelta Articoli Translate

scelta di articoli da tradurre in lingue di destinazione può inficiare la validità dei punteggi finali. Testi con molti termini tecnici sono di solito evitati perché hanno significati impliciti nelle lingue originali che sono assenti nelle lingue di destinazione . I test che contengono un gran numero di idiomi o slang parole non possono tradursi anche in altre lingue. Elementi di completamento di frasi sono difficili da tradurre abbastanza bene per fare frasi dal suono naturale , il che significa che le frasi riformulazione, mutevoli posizionamenti delle risposte.